Articles

《唐印》Awakening of the Tang Figurine 

Performance Link

Author: Jessica Lin

Style: 中国古典舞/汉唐 Classical/Han-Tang

Choreographer(s): 欧思维 OU Siwei

Soundtrack Title / Artist: 《唐印》作曲:张军, 秦洪宇 Composers: ZHANG Jun, QIN Hongyu

Piece Length: 5:12


Dance troupe/school: 北京舞蹈学院 Beijing Dance Academy

Soloist(s): 孙灿 SUN Can

Number of Performers(s): 1

Gender of Performers(s): female


Premier Venue: 第12届全国桃李杯 12th Taoli Cup Dance Competition

Premier Date: 7/5/2019

《唐印》(Tang yin, “Awakening of the Tang Figurine”)  begins with sharp stiff movements that mimic a pottery figurine coming to life in the morning yet struggling to gain control over its body. Once fully alive, the music blooms and crescendos into a grand melody as the figurine enjoys the excitement of being alive. She tastes a cup of wine, pets a bird that lands in her hands, and experiences the joys and excitement of a Tang Dynasty market day on the street. With bent angled elbows and raised arms, the dancer resembles a figurine by shifting through different positions, with tilts of the head. In the midst of the commotion, the dancer still resembles a figurine in some still poses. Finally, as the end of the day (and dance) approaches, the figurine loses control of her body and her moves stiffen to mirror the struggle seen in the beginning of the dance; movements lose the flow and ease of the middle, happy parts. Finally, she accepts her fate and remisises bittersweetly at the memories she experienced when alive for that fleeting day. Coming to peace with her fate as an inanimate object, her face loses its anguish as she returns to the original starting pose to conclude the dance. 

Compared to Chinese classical dance (身韵 shenyun), crisp arrivals to poses softened by a small bouncing of the knees and body are seen more in recent Han-Tang style Chinese classical dances (0:10-0:50, 2:52-3:07, 3:48-5:12). In this dance, the usage of quick arrivals to poses and bouncing as if an afterthought is prevalent, consistent with the theme of a figurine coming to life and gaining control over her body for the first time. Unlike most Chinese classical dances that use orchid flower hand position as the hand positions default gesture, Awakening of the Tang Figurine uses a position where the index finger and thumb touch to make a circular shape and the middle, ring, and pinky fingers extend upward while curving towards the palm of the hand. It appears similar to the ethnic Dai peacock hand position but with the head portion more rounded and the head feathers (middle, ring, and pinky fingers ) curved instead of straightened. 

Hand Position Visual Comparison

orchid flower hand position 兰花指 lan hua zhi

peacock mouth hand position 嘴形手 zui xing shou

flower picking hand position 拈花指 nian hua zhi

As a Han-Tang classical dance, “Awakening of the Tang Figurine” draws many visual inspirations from Tang dynasty art through its costume, headpiece, and makeup. Inspired by Tang figurines, the costume uses the cream, orange and green color combination seen in Tang artifacts from this period, a combination known as 唐三彩 (Tang Sancai, Tang Tri-color glazed pottery). This dress consists of low necklines, high waists and stiff, gauzy sleeves.  The long hair is piled up high on the head in a mound with pins called chai (钗);  The makeup is elaborate, with red dimples markings (similar to makeup seen on Queen Amadala from Star Wars), crescent markings on the temples, as well as a forehead flower called hua dian (花鈿). 


Trade with the west along the silk road during the Tang Dynasty’s zenith led to culturally diverse markets that contributed to the aesthetics of clothing, music, and dance of the time. The Tang dynasty (618-907) was considered a golden period of China and is referenced in the modern Chinese term for “Chinatown”, which means “the Street of the Tang People'' (唐人街 Tang-ren jie). There are many paintings and figurines from this period, providing clues to what dances might have looked like over a thousand years ago. 

《鹤之语》Red-Crowned Crane

Performance Link

Author: Carissa Kwan

Commonly Used English Titles: Red-Crowned Crane, Dance of the Crane, Passage of the Red-Crowned Crane, The Crane

Style: 中国古典舞 - 身韵 Chinese Classical - Shenyun

Choreographer(s): 金美花 JIN Meihua, 郑峰 ZHENG Feng

Soundtrack Title / Artist: 《相遇彩虹桥》 Till We Meet At Rainbows, 《失去的猎场》 Without a Hunting Field, 《莫那的光荣》 Mouna's Dance of the Golden Ray / 何国杰 Ricky HO

Piece Length: 5:40


Dance troupe/school: 中央军委政治工作部歌舞团 Central Military Commission Political Work Department Song and Dance Troupe

Lead Dancer(s): 谷晓祎 GU Xiaoyi

Number of Performers: 1

Gender of Performers: Female


Premier Venue: 第九届全国荷花奖舞蹈大赛 9th National Lotus Award Dance Competition

Premier Date: August 15-19, 2013

DANCE SYNOPSIS

This piece depicts a red-crowned crane standing alone beside the lake as it looks loftily towards the distant water and clouds. The plot is divided into two main sections: the first part (0:06-3:45) portrays the crane’s reluctance and apprehensiveness as it stays mostly grounded, while the second part (3:46-5:46) shows the promise of precious freedom as the crane finally spreads its wings.


The choreography strongly features arm and leg extensions, as well as integrated use of the costume, to define the elegant mannerisms of this beautiful bird. This dance is a metaphor for the perseverance of the human spirit. Despite the uncertainty of the future, one still courageously pursues their dreams and aspirations.


BACKGROUND

The red-crowned crane (Grus japonensis) [丹顶鹤 dān dǐng hè] is a large crane native to southeastern Russia, northeast China, Mongolia, and eastern Japan. It has a black face and neck in addition to a majority pure white body with black secondary and tertiary feathers that appear almost like a black tail when the bird is standing (Figures 1-2). The red-crowned crane gets its name from the distinctive patch of bare red skin on the crown of its head (Figure 3). These cranes are noted for their dancelike behavior, such as jerky bounces, graceful leaps, and running with outstretched wings, all of which serve as forms of communication.

Figure 1. A red-crowned crane standing

Figure 2. A red-crowned crane in flight

Figure 3. Close-up of the red crowned crane’s head, showcasing the distinctive patch of red skin on its crown

The crane is a highly regarded symbol in Chinese culture. Red-crowned cranes in particular are the most popularly depicted type of cranes in Chinese paintings and are associated with a number of auspicious meanings, such as longevity and immortality (Figure 4). These cranes are also often called “fairy cranes” [仙鹤 xiān hè], as immortals in Chinese myths are often depicted riding on them (Figure 5).


Figure 4. Examples of red-crowned cranes depicted in Chinese paintings – Left: 《雪梅双鹤图》 Snow Plums and Twin Cranes by 边景昭 BIAN Jingzhao (1355–1428), early Ming Dynasty; Right: 《竹鹤双清图》 Crane in a Bamboo Grove by unidentified artist, Ming Dynasty. 

Figure 5. Depiction of the Daoist immortal, 何仙姑 HE Xiangu, on a flying red-crowned crane as part of the 杂画十八开 album of 18 Daoist paintings by 张路 ZHANG Lu (1464–1538), Ming Dynasty.

COSTUME

This costume design was heavily inspired by the many distinguishing physical traits of the red-crowned crane. The headpiece is adorned with red feathers to mimic the patch of red skin on the crane’s head (Figure 6). The costume itself consists of a feathered upper bodice and a full-length double circle skirt made with light, flowy fabric. A white-to-black gradient on the bodice feathers and the skirt imitate the coloration of the crane’s head and neck as well as body and wings, respectively (Figure 7).

Figure 6. Detailed view of costume highlighting the feathered headpiece and upper bodice.

Figure 7. Full body view of costume showing the full-length skirt and the white-to-black gradient.

CHOREOGRAPHY

《鹤之语》 starts with the crane lying besides a lake. Initially contemplative and uncertain, the crane hesitantly begins to explore its surroundings by looking at its reflection and stretching its wings. The bird slowly stands up and cautiously steps around as it acclimates to the environment, its movements gradually become bigger and bolder. This change in temperament is depicted through small explosive displays of technique, such as front walkovers [前桥 qián qiáo] and back attitude kicks [后踢腿 hòu tī tuǐ], interspersed with softer sustained movements.


The choreographer also utilizes repeated movements, with modifications each time, to demonstrate the crane’s growing confidence. For example, the dancer performs technique movements requiring a split [劈叉 pī chā] four times throughout the piece to denote the crane stretching its legs. The first instance occurs when the dancer is on the floor in a chest stand [趴前脸 pā qián liǎn]. The second and third occasions both include vertical leg holds [朝天登 cháo tiān dēng]. However, the dancer is facing away from the audience during the first leg hold while the side-facing second leg hold allows the audience to glimpse the dancer’s face. The final display features a penché [探海 tàn hǎi]. Unlike the leg holds, which involve the moving leg held against the front of the body, the penché requires the dancer to fully open her chest, embodying the crane’s faith and courage.


Multiple Chinese classical dance techniques were utilized and adapted to visualize the movements and behaviors of the red-crowned crane.


The dancer incorporates the use of her skirt to further depict the crane’s struggle to spread its wings. At first, the wings only spread out periodically. When they do, the wings merely extend partway (1:44, 2:03, 2:12). As the dance reaches its climax, the crane finally summons the courage to fully extend its wings and fly. This is illustrated through repeated flinging of the skirt with fully extended arm movements in addition to chaîné turns [平转 píng zhuàn] (3:58, 4:10) across the stage to represent the distance traveled in flight. The crane breathes a sigh of relief, its expression filled with happiness and joy, at ultimately achieving its goal. As the dance comes to an end, the bird stands tall and noble. It moves with a quiet confidence, completely at ease with its surroundings and assured that it has the ability to accomplish anything it sets its mind to.

Figure 8. Comparison of the default orchid flower hand position (left) and the modified hand position used to symbolize the head of the crane (right).

《永远不消逝的电波》The Eternal Wave

Performance Link

Author: Julia Zhou

Style: Classical/Qipao

Choreographer(s): 韩真 (Han Zhen), 周莉亚 (Zhou Liya)

Soundtrack Title / Artist: Multiple

Piece Length: (Dance Drama) 1:54:14

Dance troupe/school: 上海歌舞团 (Shanghai Gewu Tuan, “Shanghai Dance Theatre”)

Lead Dancer(s): 


Premier Venue: 上海国际舞蹈中心 (Shanghai guoji wudao zhongxin, “Shanghai International Dance Center”

Premier Date: May 12, 2019

《永远不消逝的电波》(Yongyuan bu xiaoshi de Dianbo, “The Eternal Wave”) adapts the story of 李侠 (LI Xia), an undercover Chinese Communist Party (CCP) member who moves to Shanghai and feigns marriage with 兰芳 (LAN Fang), a female spinning mill worker. For twelve years, LI Xia sent and received secret telegrams to the CCP base in rural Yan’an. Through their long hours together, the two main characters develop real affection for each other. Set in 1930s Shanghai, “The Never-ending Broadcast” utilizes classical qipao dance to embody the romance and intrigue of the pre-liberation city. 


Excerpts from “The Eternal Wave”, including 渔光曲/晨光曲 (yu guang qu, “The Morning Ritual”)  and 花样年华 (huayang nianhua, “In the Mood for Love”), have gone viral on Chinese social media and are frequently restaged by independent dance studios, including studios abroad. 


Fun Facts: 


Further Reading: 

Interview with Directors 韩真 (Han Zhen) & 周莉亚 (Zhou Liya) [Chinese]: https://www.jiemian.com/article/3715222.html

鄉愁無邊Yearning for Home

Performance Link

Author: Julia Zhou

Style: Classical/Shen Yun + Modern
Choreographer(s): 佟睿 TONG Rui-rui
Soundtrack Title / Artist: 《月舞
Piece Length: 4:44

Dance troupe/school: 北京舞蹈学院 Beijing Dance Academy
Lead Dancer(s): 唐诗逸 TANG Shiyi
Number of Performers: 1
Gender of Performers: Female

Premier Venue: 年第九届“桃李杯” 9th Taoli Cup Dance Competition
Premier Date: August, 2009 

《乡愁无边》(Xiangchou wubian, “Yearning for Home”) tells the story of a Beijing-born child named who is flung far away from home in order to escape warfare. Removed from relatives, the child must forge their own path through life. This dance highlights the chaos and estrangement caused by warfare, along with the aching remembrance of a far-away home.  “Yearning for Home”was choreographed by 佟睿 TONG Rui-rui. It debuted at the 9th Taoli Cup Dance Competition, performed by 唐诗逸 TANG Shiyi.

The dancer TANG Shiyi creates tension-filled moments, full of contrast between sharp, clear poses and milky, full body exhalations made possible by shen yun technique. For example, the dancer sinks to the floor in splits an instant (0:59) , then lingers on the ground and exhales, her chest and gazing following the sideway passage of her forearm as it glides through a semi-circle (1:01-1:04). The bodily tension and sideways gaze help trace the turbulence of acclimating to a new life, furthering the story of alienation and subsequent self-discovery.   

Two repeated motifs – swaying side to side and 跑圆场 (pao yuanchang, “circling the stage”) – combine to create a sense of scale, mirroring the dancer’s physical and psychological journey through unfamiliar landscapes. The dancer beings the piece slowly extending her arm, gazed fixed past her fingertips. She repeats variations of side extensions and swaying (1:21; 2:54-56; 4:22-24), which strike viewers with their vigor and sharpness, as if to cast off anxious energy. The dancer “circles the stage” from 0:30-0:36 and 3:08-3:11, simultaneously expanding viewer’s conception of the stage geography and conveying the great distance travelled in her journey.

The characters 乡愁 (xiangchou) represent a recurring Chinese cultural theme, representing the affection and emotional attachments towards an individual’s roots, particularly attachments to family and hometown. 乡愁 is most poignantly experienced in separation from these roots. For example, a large corpus of classical Chinese poetry is sourced from scholar-officials like Li Bai and Du Fu, who expressing their longing for home after being assigned to distance government posts or forced into exile. More recently, 乡愁 is used frequently in describing the family divides imposed by the 1949 split of mainland China (under Chinese Communist Party rule) and Taiwan (under Nationalist Party rule). After a protracted Chinese Civil War (1927-1949), the Nationalist Party fled to Taiwan after their defeat and official cross-strait travels were banned. It was not until 1987 that cross-strait travels would resume, after a 38-year hiatus. During this time, many pieces of literature addresses the personal experience of cross-strait tensions.  

“Yearning for Home” conveys the generalized longing for home, but it can also be viewed as a specific story of how Civil War affected families. Families during the period were frequently split seeking refuge from invaders, and finally split along political lines between the mainland and Taiwan. Through pure technique and masterful storytelling, the age-old concept of 乡愁 is re-interpreted for modern audiences.


Dance Drama: 《只此青绿》 The Legend of A Panorama of Mountains and Rivers

Author: Julia Zhou

Style: 古典/汉唐Classical/Han-Tang

Choreographer(s): 周莉亚 (ZHOU Liya), 韩真 (HAN Zhen)

Soundtrack Title / Artist: ? / 吕亮 (LÜ Liang)

Piece Length: 2 hrs 0 min (for full drama)


Dance Troupe: 中国东方演艺集团 (China Oriental Performing Arts Group)

Lead Dancer(s): 孟庆旸 (MENG Qingyang)

Number of Performers: Varied based on excerpt

Gender of Performers: Varied based on excerpt


Premier Venue: 北京国家大剧园 (China National Centre for the Performing Arts in Beijing)

Premier Date: August 18, 2021 (Online), August 20-22, 2021 (北京国家大剧园, National Centre for the Performing Arts in Beijing)

Figure 1. WANG Ximeng’s "A Thousand Miles of Rivers and Mountains", meant to be viewed from right to left

 “The Legend of A Panorama of Mountains and Rivers” tells the story of a Palace Museum researcher who traverses back to the Northern Song (960-1127) Dynasty and witnesses the creation of a 王希孟 (WANG Ximeng) painting, 《千里江山图》(Qianli jiangshan tu, "A Thousand Miles of Rivers and Mountains"). Choreographed by the renowned duo of 周莉亚 (ZHOU Liya) and 韩真 (HAN Zhen) and performed by the 中国东方演艺集团 (China Oriental Performing Arts Group), it was produced jointly with the Palace Museum, the People’s Daily Online, and Yushang Hemei Culture Development. “The Legend of A Panorama of Mountains and Rivers” received immediate popularity and acclaim for its thorough research and dynamic immersion of viewers into the namesake painting. The dance drama went viral on Chinese social media following its performance at the 2022 CCTV Lunar New Year Broadcast and has toured broadly, including to the of Shanghai, Suzhou, Guangzhou, and Shenzhen.

Figure 2. Close-up on the Typography in WANG Ximeng’s Painting

The choreographers reportedly lined up for hours to see WANG Ximeng’s "A Thousand Miles of Rivers and Mountains” when it went on display at the Palace Museum in 2017, and further consulted Palace Museum curators to better understand the context behind the Song dynasty masterpiece. In rehearsal, experts in classical painting, calligraphy, and textiles were introduced to the performers to create a more authentic understanding of the context and craftsmanship behind WANG Ximeng’s work. 


The Legend of A Panorama of Mountains and Rivers”  is composed of individual scenes, including 《行云流水》(“Dynamic Calligraphy”) and《入画》(“Into the Painting”).


Flowing Calligraphy” brings together China’s highest caliber talent in cultural preservation, choreography, and performance with the intention of transporting viewers inside a Song-dynasty painting. This dance drama also represents official, coordinated effort to present a narrative of Chinese culture to a wider audience. 


《只此青绿》《行云流水》 Flowing Calligraphy

Title:《只此青绿》《行云流水》 (Xingyun Liushui, “Flowing Calligraphy”)

Style: 古典/汉唐(Classical/Han-Tang)

Choreographer(s): 周莉亚 (ZHOU Liya), 韩真 (HAN Zhen)

Soundtrack Title / Artist: ? / 吕亮 (LÜ Liang)

Piece Length: 5:59


Dance Troupe: 中国东方演艺集团 (China Oriental Performing Arts Group)

Lead Dancer(s): 孟庆旸 (MENG Qingyang)

Number of Performers: Varied based on excerpt

Gender of Performers: Female


Premier Venue: 北京国家大剧园 (China National Centre for the Performing Arts in Beijing)

Premier Date: August 18, 2021 (Online); August 20-22, 2021 (北京国家大剧园, National Centre for the Performing Arts in Beijing)


A twelfth century painter, WANG Ximeng was educated in the imperial court’s Painting School. His talent received special recognition from then Emperor Huizong, who gave WANG Ximeng personalized attention and instruction. At age 18, WANG Ximeng created his only surviving work, the striking blue-green "A Thousand Miles of Rivers and Mountains'' scroll. The scroll is widely considered a masterpiece of classical Chinese painting for its brilliant color and depth of field and is currently part of the Palace Museum’s permanent display. 


The dance choreography reflects the depth of view and intricate details in the presentation of the original scroll. Precise level shifts and sudden, break-away solos that peek through group formations are especially evocative of the craggy mountains and the sudden motion of water or mist darting through their solid mass. Beyond astounding displays of flexibility and dexterity  — dancers frequently perform a special back-bend technique coined the 青绿腰 (qinglü yao, “Jade Back-bend”) where they descend in parallel to the floor, rather than arching through their chest — and attention to fine detail in head posture and coordinated shifting gazes (hallmarks of traditional Chinese dance more generally), the speed and precision of the sleeve movements are a testament of the dancers’ skill and technique. 


Flowing Calligraphyuses Han-Tang style wide sleeves, designed to emulate imperial courtesan costumes. Han-Tang side sleeves also feature in the imperial court recreations of 采薇 from Confucius and 洛水佼人 Luo Shui Jiao Ren, although the sleeve’s length and width varies for different dynamic effects.  Unlike longer and thinner water-sleeves, the Han-Tang style of wide sleeves can be easily swung around dancers’ heads and folded onto the dancers’ arms. The longer, wider Han-Tang sleeves in Flowing Calligraphy” further amplify the dancer’s versatile emotional expressions — bunched close to the dancer, the sleeves evoke interiority and contemplation; extended outwards, the sleeves dynamically swim through space, in parallel with the mists and waters of the landscape and dynamics of the soundtrack. 



Further Reading: